Если бы танк назвали не «танком»?
Как знают все, кто знаком с военной историей, название одной из самых известных боевых машин появилось совершенно случайно. Причем оно не несёт никакой смысловой нагрузки, то есть, не имеет никакого отношения к сути данной боевой машины.
Тем более, что в изначальном своем слово «танк», что можно перевести как «бак», «ёмкость» или «цистерна» широко используется и до сих пор. А уж производное от «танка» слово «танкер», известно, наверное, всем.
Но так название танк появилось случайно, то при каком-то другом стечении обстоятельств, оно могло быть и другим. Ну пришло бы оно не из Англии, а из другой страны, что вполне могло случиться. Да и в самой Великобритании могло появиться совсем другое название.
И, что интересно, ведь не так трудно предположить, даже можно сказать, уверенно сказать, как именно могла бы называться эта боевая машина.
Чтобы понять, надо посмотреть, как танк называют в других странах. Причём перевести дословно используемые слова или словосочетания. И особенно обратить внимание на то, какие названия были раньше, в период, когда танки только появлялись.
Возможно, далеко не все известно, что английское слово “tank” далеко не так широко распространено. Можно даже (с оговорками) сказать, что кроме английского языка, это название используют лишь в языке русском. В остальных языках мира либо используется свое собственное название, либо слово “tank” используется наравне с национальным. И в тех языках, где слово “tank” присутствует, оно появилось уже позже, а до этого использовалось слово другое (точнее словосочетание).
Во всех языках мира, где не используют английское слово “tank”, танки называют примерно одинаково, а конкретно «бронированной боевой машиной», с разными вариациями. Причем чаще речь идет не просто о некой неконкретной машине, а каком-то развитии варианта «боевая повозка», то есть «боевая колесница». Проще говоря, в большинстве стран, танк именуют «бронированной колесницей».
Достаточно посмотреть на примерах.
В немецком языке это Panzerkampfwagen, то есть дословно «бронированная боевая машина». Это не совсем колесница, по-немецки её называют Streitwagen. Но с другой стороны, у немцев же колесниц не было вообще.
В шведском языке это Stridsvagn, то есть боевая машина, так же можно назвать и колесницу, если бы они у викингов были.
В голландском языке это Pantserwagen, то есть просто бронемашина.
В славянских языках тоже слова «танк» не находим. В чешском это будет útočný vůz, что даже лингвисты с трудом переводят. Так некогда назывались повозки «гуситов». В сербском — борни кола, что тоже переводится как «боевая повозка». Правда, позже эти названия ушли и всё-таки появилось слово «танк».
В латинских языках мы тоже находим «боевые повозки».
В испанском это Carro de Combate, во французском — Char de combat, в итальянском — Carro Armato, и в румынском — Carul de luptă. Все это означает именно «колесницы», только в итальянском добавлено, что они бронированные.
Между прочим, даже у американцев, кавалерийские танки в 30-е годы именовались Combat Car. То есть всё та же «боевая повозка».
Есть и несколько довольно странно-интересных случаев.
В венгерском языке мы находим редкий вариант. Танк у них это Harckocsi, и, насколько можно понять из словарей одного из самых сложных языков, это дословный перевод английского слова “tank”, то есть по-венгерски это бак. Абсолютно тоже самое мы видим и в польском языке. Танк именуется в польском языке как Czołg, что тоже является дословным переводом с английского слова «бак». То есть, и в том, и другом случае, они не стали заимствовать английское слово, а дословно его перевели. Довольно странно, или мне это только кажется?
А вот как бы назвали танк в России, если пришло к нам не английское слово. Собственно, любители альтернативной истории обычно употребляют слово «бронеход». Его изобрели не сегодня, такое название применялись в проектах бронированных машин — прототипах танков — русским инженерами.
И, если, допустим название в Россию пришло не из Англии, а из других стран? Русские люди бы дословно точно не приняли ни «Панцерваген», ни «Стридсваген», ни «Шар де комбат». Такое точно не прижилось бы. А если бы стали переводить иностранные словосочетания, которые я выше перечислял, то слово «бронеход» наиболее подходящий вариант.
Если же не ориентироваться на иностранные языки, а предположить, что изобрели бы танк в России, да или просто дали свое собственное название, то можно исходить (опять же из нашей же истории), что танк бы назвали «боевой бронированный вездеход». А если сократить слишком длинное для военного дела словосочетание, то получается тот же бронеход.
Ну и, кстати, а как бы назвали в Великобритании. Тут особо гадать не приходится, и если исходить из тех примеров, который есть в европейских языках, то англичане должны были назвать танк словом “Chariot”, с каким-то «добавками», типа combat или armored.
Но… назвали его танком.