Ученые из Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований Высшей школы экономики изучили активность мозга при синхронном переводе и сделали некоторые интересные выводы. Российские ученые решили экспериментально проверить так называемую "модель усилий", разработанную лингвистом из Франции Даниэлем Жилем и описывающую активность мозга при синхронном переводе. Согласно модели усилий, занятый синхронным переводом мыслительный орган выполняет сразу три операции — интерпретирует текущую часть сообщения на исходном языке, удерживает в памяти уже обработанные фрагменты, и создает совпадающее по смыслу сообщение на языке перевода. Современные методы изучения активности мозга, в частности — электроэнцефалография и метод вызванных потенциалов, позволили ученым узнать, что в действительности творится в мозге, который занят переводом. Авторы исследования провели эксперимент с участием добровольцев, который показал, что мозг синхронного переводчика функционирует в режиме динамического перераспределения внимания. "Если переводчик начинает отставать от докладчика, то глубина обработки информации динамически уменьшается, т.к. увеличивается нагрузка на рабочую память, и ресурсов для удерживания в голове всего массива информации уже не хватает", — говорит Алексей Осадчий из Центра нейроэкономики и когнитивных исследований ВШЭ.