Говорит и показывает «Омская птица»
становился не только черно-белым, но и немым. Переводивший этот фильм на
русский синхронист не растерялся. Он начал импровизировать. Основываясь на
сюжетной коллизии, он смело придумывал героям диалоги, разделяя лавры с
режиссером и сценаристом. Нельзя сказать, что зрителю не была заметна эта
ахинея. Но фильм был спасен. По моему скромному мнению, переводчик тогда
совершил маленький подвиг. О том, какие подвиги совершают современные
переводчики кинолент, мы узнали у руководителя релиз-группы Omskbird Records («Омская
птица») Павла Ярощика.
— Ваша группа
называется Omskbird. Это как-то связано с Омском или просто
этот известный омский интернет-мем понравился?
— Пожалуй, и то и другое. Дело в том, что я
пробовал себя в качестве актера озвучания и звукорежиссера, когда работал на
омском телевидении в 2011 году. Пока озвучивал рекламу и анонсы к фильмам,
пришла мысль: «А не попробовать ли озвучить кино?». Многолетний опыт работы в
музыкальной сфере и с дикторами на ТВ обеспечил довольно легкий старт. Начал я
с фильма, которого на русском языке вообще не было. Взял для большего интереса приключенческий
— «Тайна замка ужасов». Потом взялся за сериал «Планета обезьян» 1974 года. С
переводами помогали друзья. Позже подтянулись другие актеры, и мы научились
работать с двумя, тремя и более голосами. Так что название — это, скорее, от
первоначального месторасположения. Плюс да, тот самый мем…почему нет?
— Переводы
кино, так скажем неофициальные, как альтернатива неторопливым дистрибьюторам,
существовали всегда. Раньше это были синхронисты, теперь — релиз-группы. Как вы
считаете, что потерялось с того времени в переводах, а что, наоборот, появилось
нового и хорошего.
— Да ничего не потерялось. Наоборот,
приобрелось. Качество звука, например, только улучшилось (главное — руки из
нужного места). Кроме того, сейчас появилось гораздо больше возможностей для
подготовки действительно качественных релизов: это касается и более-менее
доступного оборудования, и постоянно совершенствующихся навыков актеров,
переводчиков. Ничто не стоит на месте. Голоса многих актеров озвучания рубежа
веков (как громко сказал-то!) стали для нас родными. Эпоха девяностых для меня
— это Володарский, Гаврилов и другие давно «прижившиеся» голоса. Но сегодня это,
скорее, ностальгия.
— Синхронисты
против релиз-групп: плюсы и минусы.
— Минусы многих релиз-групп — это звучание в
целом и звучание голоса как инструмента в частности. Эти минусы есть и у
синхронистов, но у них вдобавок к этому еще и не всегда верный перевод. Вообще,
все относительно, конечно, и плюсы-минусы тоже, но лично для меня формат релиз-групп
выглядит выигрышнее.
— Релиз-групп
сегодня достаточно много. А фильмов иногда на всех не хватает. Поэтому нередко
в интернете можно увидеть фильм, переведенный буквально за несколько часов. Качество,
естественно, полный ужас, и довольно небрежно озвученное. Ваше мнение: как с
этим бороться?
— Да никак! Не поощрять просмотрами разве что.
Знаете, это как с плохой и некачественной музыкой: одни люди выражают себя, а
другим плевать, что льется в уши. Так и получается. К сожалению, далеко не
каждый отдает себе отчет, что кроме них самих и их друзей этот фильм посмотрят
и другие люди. Мне в такие моменты хочется задать горе-релизерам вопрос: «Как
вам зрителя не жалко?» Хотя, с другой стороны, они удовлетворяют спрос самых
нетерпеливых. Тоже по-своему нужно. Мы ведь на фоне официальных дистрибьюторов
такие же «лопухи» получаемся. Просто более трепетно подходим к этой, казалось
бы, простой работе. Нам нравится этот сложный процесс: перевод, редактирование,
синхронизация, озвучание, сведение... Медленно, но верно растущие рейтинги
показывают, что мы не одиноки.
— Возможна
ли какая-то конвенция релиз-групп — как-то договориться и упорядочить
конкуренцию, чтобы она не шла в ущерб зрителю?
— Я бы этого очень хотел! Мы открыты таким
историям. Уже давно дружим с несколькими релиз-группами. Всегда за общение и
совместную работу.
— И еще.
Если говорить о качестве перевода, есть определенные тренды: к примеру,
популярны были «смешные переводы». Сейчас идет тренд к обилию в переводе
нецензурной лексики, причем даже там, где ее нет. В свое время Алексей Михалев
довольно хорошо объяснил, что некоторые английские ругательства гораздо мягче,
чем их русские матерные аналоги, и нельзя их переводить совсем уж прямолинейно.
Ваше отношение к этому.
— Ну, сейчас мы базируемся в Петербурге... В общем, стараемся культурно
выражаться. Я бы даже сказал, подбираем такие обороты, чтобы слушатель еще
как-то просвещался, привыкал к грамотной русской речи в релизах. Не всегда все
получается, как хотелось бы: время же не резиновое, и работа эта далеко не
основная, но мы стараемся. Зритель отмечает «русский» перевод как особенность
наших релизов, что не может не радовать. Разумеется, есть словечки, которые что
называется «так и просятся» по ситуации эпизода, здесь мы не отказываем в
удовольствии ни себе, ни зрителю.
— Есть ли
у релиз-групп какие-то предпочтения в переводах? Понятно, допустим, Green Tea переводит азиатские фильмы, другие специализируются на узких жанрах, к
примеру, треше или авторском кино. Есть
ли какая-то специализация в фильмах и сериалах у вас?
— Безусловно. За пару лет работы над сериалами
мы поняли, что наиболее удачно у нас получаются эпические ленты, фантастика.
Некоторые мультфильмы и комедии. Я бы точно не взялся за мыльные оперы, где
куча персонажей и непонятно кто с кем переспал в начале ленты... И во-о-он та
женщина — она кто вообще!?
— Очень
интересный вопрос: а как зарабатывают сегодня на жизнь релиз-группы, чем?
Понятно, что в альтернативных переводах присутствует добрая часть волонтерства,
но все же…
— Очень добрая! По большей части зарабатываем озвучанием
сторонних проектов. Например озвучанием рекламы. Также существует донация,
когда любители ленты скидываются на работу актеров, переводчиков и
звукорежиссеров.
— С 1 мая
в России вступил в силу обновленный и, как говорят, ужесточенный «антипиратский»
закон. Ваше субъективное мнение, насколько он повлияет на кинорынок интернета?
— Не знаю. Честно. Гадать не берусь. Хотелось
бы, чтобы все было по уму. Например, я люблю музыку. То, что мне нравится
особенно сильно, беру на виниле. Дорого, но я отдаю за качество. Такой же выбор
должен быть и в киносфере. Народ у нас неглупый. Качество ценят. Будем
надеяться, что закон проработан достаточно глубоко, чтобы помочь развитию, а не
заткнуть всех и вся.
— Есть ли
какие-то предпосылки для легализации «пиратских» переводов, сотрудничества с
правообладателями и так далее?
— Полно. Жаль, правообладатели пока дремлют.
Очень часто благодаря релиз-группам о том или ином сериале люди узнают раньше и
начинают любить его еще до того, как правообладатель начнет показ этого
сериала. Тем самым релиз-группы делают колоссальное бесплатное промо! Я считаю,
любая студия с качественным контентом может быть полезна этим своим рекламным
потенциалом
— Спасибо за
беседу, Павел.
