Так называется предисловие академика Акмаля Саидова, написанное им к сборнику произведений выдающегося русского писателя и поэта, первым из писателей России, удостоенного Нобелевской премии в 1933 году (ИВАН БУНИН. ТИЙРАМОҲ – ЛИСТОПАД. Тошкент. “DAVR PRESS”. НМУ – 2018. Дунё адабиёти хазинасидан. Ответственный редактор – доктор филологических наук, профессор, академик Бахтиёр Назаров, составитель – Заслуженный журналист Республики Узбекистан Гулям Мирза) Ивана Бунина, опубликованного недавно на узбекском языке в серии книг «Из сокровищницы мировой литературы». В сборник вошли около тридцати рассказов и более ста стихотворений, написанных в разные годы. Такие известные в Узбекистане литераторы как Гулям Мирза, Сирожиддин Рауф, Тахир Каххар, Абдулла Шер, Дилдорхон Алиева, Турсун Али и другие проделали большую работу, чтобы довести до узбекского читателя всю силу таланта и богатство языка замечательного русского писателя. Академик Акмаль Холматов отмечает, что перевод на узбекский язык лучших произведений мировой литературы, в том числе книг о нашем великом предке – великом государственном деятеле и полководце, талантливом дипломате и созидателе, покровителе науки и культуры Амире Тимуре, созданных в течение столетий, имеет актуальное значение. Иван Бунин входит в плеяду великих литераторов, обратившихся к образу Сахибкирана. Бунин создал рассказ о нашем великом предке – Сахибкиране Амире Тимуре, ему посвятил несколько замечательных стихотворений. В этих произведениях в образе Амира Тимура перед нами предстаёт отец, воспитывающий своего сына умным и волевым, бдительным и осторожным, готовым преодолеть любые трудности, которые встретятся на его пути. В его стихотворениях также дан образ и замечательной матери, воспитавшей такого великого сына своего народа, как Сахибкиран. С большим мастерством переведена поэтом Гулямом Мирзой поэма «Листопад», которая дала название сборнику. В первых строках поэмы передаётся нам восхищение автора нарядными красками русской осенней природы: Лес точно терем расписной, Лиловый, золотой, багряный, Весёлой пёстрою стеной Стоит над светлою поляной. Берёзы жёлтою резьбой Блестят в лазури голубой. Гулям Мирза сумел передать читателю аромат и богатство великого и могучего русского языка, которым мастерски владел Иван Бунин… В сборнике также под рубрикой «Иван Бунин и Узбекистан» даны статьи «Фитрат и Бунин» академика Бахтиёра Назарова и «Солнце восходит с Востока» кандидата филологических наук, доцента Мустафы Байэшанова, посвящённых творчеству великого писателя и поэта… Необходимо отметить, что к октябрьскому перевороту 1917 года Иван Бунин отнесся отрицательно и в 1920 году эмигрировал из России, но беззаветно любил свою Родину. Его собственная радость сливается с ликованием по поводу победы наших войск над фашистской Германией и взятием Берлина. Он пишет письма своим друзьям в которых есть такие слова : «Поздравляю с Берлином. «Mein Kampf» … повоевал, так его так! Ах, если бы поймали да провезли по всей Европе в железной клетке!»… Нужно сказать, что за год до смерти, в 1952 году, он взял свой старый, написанный ещё в 1929 году рассказ «Бернар», немного изменил начало и конец и превратил его в своего рода литературное завещание писателя, исполнившего свой долг перед литературой. Отрадно отметить, что этот рассказ занял место в сборнике в переводе Абдуллы Шера. Книга Ивана Бунина стала достоянием и узбекской литературы, с чем можно поздравить всех наших читателей. Носир Таиров, политолог При подготовке данного материала были использованы книги: И.А.Бунин. Собрание сочинений. Том пятый. Москва. Художественная литература. 1988 Корней Чуковский. Сочинения в двух томах. Том II. Критические рассказы. Москва. Издательство «Правда». 1990.