Неполживый переводчик
Для справки:
PROMT — российская компания, разработчик систем машинного перевода (Википедия).
Находится в Санкт-Петербурге.
Адрес онлайн-переводчика - https://www.translate.ru/
---------------------------------------------
Так вот, интересный момент - переводил сегодня один мануал и ввел в этот онлайн-переводчик английское слово "stage" дабы глянуть в каких контекстах оно используется. Система добросовестно выдала мне перевод и примеры использования, в частности такой, в лучших традициях WP и NYT:
when Putin and his clique obstruct international efforts to uphold democratic standards and human rights or prevent atrocities (as in Syria), they make themselves marginal players on the world stage. |
Когда Путин и его клика препятствуют международным усилиям по отстаиванию демократических норм, защите прав человека и прекращению зверств и насилия (как в Сирии), они сами превращают себя в маргиналов на мировой арене. |
Всё понимаю, но подобная агитка достойна лишь модного нынче тега - #нивкакиерамки. Выводы никакие делать не буду, ибо непонятно, кто и как наполняет эту отличную (без иронии) систему подобными примерами, вряд ли это разработчики и, вряд ли это официальная позиция руководства фирмы, хотя...
Задам им вопрос, интересно, что ответят? А пока сюда закину, для истории...))
Если кому лень проверять, то вот вам скриншотик: