Тише солдат, слышишь солдат, люди пугаются взрывов
Oh mon Dieu, garde mama
Oh mon Dieu, garde papa.
Donne nous le soleil
Et mon Dieu, garde moi
или так:
Elohim shmor al ima
Elohim shmor al aba
shmor Eli et ha-shemesh
Elohim shmor alay
Господи, храни маму
Господи, храни папу
Храни, Господи, солнце
Господи, храни меня
Это переводы. А началось все с упражнения 4-летнего Кости Баранникова, которому только что объяснили, что такое «всегда»:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Это четверостишие было опубликовано еще в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику Николаю Чарухину, который сделал плакат «Пусть всегда будет солнце…».
А потом Лев Ошанин развил тему в стихе. Аркадий Островский положил их на музыку.
И получилась прекрасная иллюстрация к теме различия магии и религии. Отличие религии от магии это различие молитвы и заговора. Молящийся просит, колдун - приказывает. Советский вариант - магический. Иврито-французский - религиозный.
На иврите, правда солдаты упоминаются иначе: "храни, Боже солдат, потому что они одни там в темноте. Правда, они уже большие, но храни и их тоже, мой Боже!».
Но в эти дни в Минске уместнее изначальный текст: "Тише, солдат!"