Заказываем технический перевод: разбираем его особенности
Техническая адаптация текста подразумевает нелитературный профессиональный перевод в разных сферах: научной, металлургической, медицинской, информационной, строительной и в других отраслях. Чтобы адаптация была достойной, следует внимательно подойти к некоторым моментам:
- Переводчик обязан разбираться в теме. Непрофессионалу сложно выдержать технологический стиль письма, свойственный определенной сфере. В частности, толкование определенных терминов будет различно у работников различных фирм. Например, расхождения бывают в информационной сфере. Поэтому при выполнения адаптации лингвисту важно осознавать, о чем идет речь, а к тому же постоянно работать с клиентом и в процессе диалога спрашивать у него используемые термины и их толкование.
- Лингвист должен владеть терминологией. Это еще одна особенность, при работе с которой профессионал должен быть предельно внимательным. К примеру, ошибочное использование слов влечет за собой некорректную эксплуатацию устройств. Если была невнимательно переведена инструкция к медицинскому аппарату, это может повлиять на состояние здоровья человека. Предлагаем способ уйти от таких ситуаций – заказать перевод у квалифицированного специалиста.
- Лингвист обязан не исказить первоначальный смысл. В технической адаптации текста нет места литературной неопределенности. Так, слово «требование» на английский язык может быть переведено несколькими синонимами: demand, requirement, request, claim, call и т. д. лингвист, исходя из контекста, должен правильно определить необходимое значение.
Переводчики Awatera будут работать над задачей комплексно, заказать технический перевод удобно на сайте awatera.com. Сотрудники делают переводы более чем с 80 языков. С ними уже работают Mail.ru, RusHydro, Johnson&Johnson, Сбербанк, Газпром и другие организации – попробуйте и вы. Советуем!