Добавить новость
Главные новости Москвы
Москва
Октябрь
2018

Удачный перевод


В начале октября в Магнитогорске побывала знаковая фигура среди фанатов творчества Стивена Кинга.

Стоит набрать в поисковике "Виктор Вебер", и вы получите сотни ссылок на статьи о русских изданиях романов американского короля ужасов. Хотя Вебер почему-то считается "штатным переводчиком Кинга", на его счету сотни и других авторов, причём не только писателей-фантастов. Айзек Азимов, Рафаэль Сабатини, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дин Кунц, Гарри Гаррисон, Майк Резник, Алан Милн, Грэм Грин, Марио Пьюзо, Олдос Хаксли, Джером К. Джером, Эрнест Хемингуэй и даже Нил Гейман - и это далеко не полный список.

С начала 90-х Вебер открывает российским читателям мир американской и английской литературы, и до сих пор ряд произведений на русском языке можно прочесть только в его переводе.

Романами и рассказами англоязычной прозы Вебер не ограничился и уже несколько лет знакомит российскую публику с новой американской драматургией. И здесь он стал в своём роде первооткрывателем - без Вебера со многими успешно идущими сейчас на театральных подмостках постановками русский зритель, возможно, никогда бы и не познакомился. К Магнитогорску всё это имеет самое непосредственное отношение - наш город стал вторым в России и третьим, если считать ближнее зарубежье, где была поставлена комедия американского писателя Дэвида У. Кристнера "Знойные мамочки". В переводе, естественно, Виктора Вебера. Премьера состоялась в июне этого года. Посмотреть, как лёг американский сюжет на российские реалии в магнитогорском исполнении, переводчик приехал лично.

Встреча с писателем проходила в кабинете главного режиссёра Магнитогорского драматического театра имени Пушкина Максима Кальсина. Максим Викторович любезно предлагал чай с баранками, но до баранок дело не дошло. Таким интересным получился разговор. Обсудили и Кинга, и переводы, и российскую и американскую драматургию, и даже архитектуру Магнитогорска.

Началась же беседа с вопроса о том, как инженер, выпускник авиационного института, вдруг оказался переводчиком фантастической литературы.

- Оканчивал авиационный институт, по образованию - инженер-конструктор ракетных двигателей, - рассказал Виктор Вебер. - Мне было около 22 лет, когда начал учить английский язык. Два года занимался с преподавателем. Очень нравилась англо-американская фантастика. Много читал в оригинале. А там такие книги красивые, покетбуки. Обложка - картина как минимум. В России такого вообще не было. Коллеги просили: "Ты нам хоть что-нибудь переведи, мы тоже хотим". Первой книгой, которую перевёл, стал детектив Франсуазы Саган - французского не знаю, это был очень хороший английский перевод. Мне понравилось. Начал переводить фантастические рассказы.

Профессиональных переводчиков, работавших с издательствами, в то время - 80-е годы - было мало. Встал вопрос - как публиковать переводы, тем более непрофессионалу. Виктор Вебер предлагал переводы в журналы. Рассказал: работу могли взять, могли отказать:

- Если плохой перевод - точно не возьмут, без вопросов. Если хороший перевод - тут надо ещё посмотреть на творческий путь журнала и как твой перевод с ним совпадает. Но отвечали всегда очень вежливо, даже давали рецензии.

Нужно ли литературному переводчику филологическое образование? Опыт Виктора Вебера показывает, что оно совсем не обязательно.

- Очень много читал, - объяснил Виктор Анатольевич. - Когда много читаешь, погружаешься в книгу, становится понятен её образный мир.

Интересно, что, зная в совершенстве письменный язык, Виктор Вебер с разговорным английским "на вы".

- Думаю, что, на английском прочитал больше книг, чем на русском, - уточнил переводчик. - Но говорить на нём мне трудно. Перевожу глазами, это немножко другое. Письменный и разговорный языки - две большие разницы.

Как от Стивена Кинга Вебер перешёл к драматургии? Говорит, как раньше выбирал для переводов рассказы, так теперь выбирает пьесы - по своему вкусу:

- Всегда переводил то, что мне нравится. И то же самое с пьесами. Если читаю и вижу, что пьеса хорошая - почему бы не перевести. Вот Куни (известного английского драматурга Рея Куни), честно говорю, не стал бы переводить - это отвратительная литература. В пьесе обязательно должна быть качественная литературная основа. Ещё открыл для российских зрителей малоизвестного автора Дона Нигро. Хотя это драматург фантастический. Наверное, его приберегли для меня высшие силы.

Поделился Виктор Вебер и историей поиска авторов:

- В 2014 году перевёл один английский роман, он вызвал отвращение от прозы. Стал искать пьесы. А где их брать? Книги берёшь в издательстве, там нет проблем. Считаю, проявил инженерный подход. Подумал: пьесы надо брать у авторов. Если брать тех авторов, пьесы которых идут на Бродвее, то они уже наверняка с кем-то работают. Надо искать неизвестных. Есть такая сеть LinkedIn, она запрещена в России сейчас, а тогда была не запрещена. Там встречаются и общаются профессионалы. Набрал в поиске "playwright" - драматург, сайт выдал сто фамилий, хотя драматургов там больше трёх тысяч. Кристнер, Дон Нигро были в первой десятке. Написал им: "Я переводчик, ищу авторов, пришлите что-нибудь".

Потом свои переводы Вебер начал рассылать режиссёрам и завлитам театров. Так, "Знойные мамочки" до Магнитогорска уже шли в Минске. К тому времени Максим Кальсин познакомился с пьесой и думал о том, чтобы поставить её в Магнитогорске: на гастролях в Минске увидел афишу спектакля и понял, что надо срочно браться за работу.

Кроме Минска и Магнитогорска "Знойные мамочки" идут в Туле, и в скором времени, отмечает Виктор Вебер, премьеры пройдут в других городах.

- Эта пьеса просто удивительная, - объяснил свою любовь к "Мамочкам" Вебер. - Она очень добрая, там все на месте. Блестящая драматургия. И потом тема такая правильная. Я сейчас в том же возрасте, что и мамочки. И прекрасно понимаю, что в этом возрасте можно вести нормальную жизнь. Но когда тебе 35-40 лет, ты думаешь, что в 65 можно только сидеть на завалинке и семечки щёлкать. Но ведь ничего подобного! Ещё это хорошая литература. Обычно в главных ролях играют две примы. Любимые актрисы города, долгие годы на сцене, но в этом возрасте им остаётся играть каких-то бабуль или кормилиц. А тут они просто отрываются. В Минске актрисам, играющим мамочек, 80 и 75 лет, там зал визжал от восторга, настолько это всё близко и понятно.

Интересно, что сам Кристнер написал пьесу в далёком 1999 году. Но первый раз её поставили даже не в Америке, а в Австралии. При этом постановка прекрасно "легла" на русскую почву. Но там, где западный зритель увидит проблему в необходимости детям и родителям жить под одной крышей, российский воспримет пьесу совершенно под другим углом - на первый план выходит то, что пожилые, несмотря на возраст, могут вести нормальную, активную и полноценную личную жизнь.

Что касается переводов прозы, Вебер объяснил, что "вырос" из фантастики и хотя по-прежнему переводит Кинга, но именно потому, что автор - прекрасный беллетрист.

- Блестящий прозаик, а то, что называют "королем ужасов", - это рынок загнал его в определённую нишу. Он мог бы писать обычные романы, но так получилось, что свой талант реализовал именно в сегменте ужастиков. До "Керри" Кинг создал пять романов, и все пять ему вернули. И только после "Керри" он стал великим. Потом, конечно, и те пять романов издали.

В 2018 году Вебер перевёл только одну книгу - роман Кинга "Спящие красавицы". В остальном занимался пьесами, открыв для себя и будущих зрителей, настоящий клондайк качественной современной драматургии.

В России хороших авторов, как по мнению Виктора Вебера, так и по мнению Максима Кальсина, гораздо меньше, чем на Западе.

- Напишите хорошую пьесу - и вас поставят, - объяснил Максим Кальсин. - Как человек, который занимается чтением пьес половину рабочего дня, должен сказать: хороших пьес русскоязычных современных просто-напросто мало. В хорошей пьесе должны быть характеры, должен быть герой, в ней должен быть смысл. Чтобы было из-за чего напрягаться директору, искать деньги, собирать декорации.

Восемьдесят процентов современной русской драмы - про страдания автора, уточнил Кальсин. И на этом фоне тотальной российской чернухи пьеса Кристнера - как светлый луч в темном царстве - добрая, весёлая и жизненная.

- Я сразу понял, что это очень сильная вещь, - отметил главный режиссёр магнитогорского драмтеатра. - Она универсальная. Чуть измени обстоятельства, лексику - то же самое может происходить в эскимосском иглу или в Амазонии. При блестящей драматургии, отличном языке и живых характерах автор умудряется попасть в совершенно вечную тему.

В завершение разговора Вебер поделился и впечатлениями о городе.  В Магнитогорск он, коренной москвич, приехал впервые.

- Хороший город, очень интересный, необычный, ни одного нового дома в центре города, ни одного небоскрёба.

Переводчик побывал в сквере возле ДКМ имени Серго Орджоникидзе, дошёл до стелы "Парус" и узнал, что такое "Сковородка". Конечно, впечатлил его памятник "Тыл-Фронту". Оценил и архитектуру проспекта Металлургов.

- Вообще после Москвы мне так Россия нравится, любой город - красивый, - признался Вебер.

После встречи с журналистами Виктор Вебер остался на спектакль, а позже поделился своими впечатлениями с подписчиками в Фейсбуке: "Вернулся из Магнитогорска. Масса впечатлений, и все положительные. Во-первых, город. Видел, конечно, только аэропорт и центр, и то не весь. Сталинские пятиэтажки резко переходят в хрущевские блочные, но с лёгкими излишествами. И больше никаких домов в обозримой близости нет. Необычно и как-то уютно. Город зелёный, ухоженный, и такое ощущение, что воздух, несмотря на гигантский комбинат, чище, чем в Москве. Может, экологии больше внимания уделяют? Очень красивые памятники. И Орджоникидзе, и рабочему и солдату - "Тыл-Фронту". Последний сразу вызывает ассоциации с Родиной-матерью в Волгограде. И я знаю, почему".

Коллектив магнитогорского  театра переводчик поблагодарил за прекрасную постановку: "Огромное спасибо Максиму Кальсину, поставившему прекрасный спектакль, "мамочкам" Татьяне Баштановой и Нине Филоновой, которые просто купались в своих ролях. "Детям" Татьяне Бусыгиной и Игорю Панову - мне представляется, Игорю роль особенно удалась. Великолепным кавалерам Петру Ермакову, Михаилу Никитину и Андрею Бердникову и всем причастным, менее заметным, но вложившим в спектакль свои труд, умение, талант".

Отзыв на страничке переводчика в соцсети оставил и автор пьесы Дэвид Кристнер: "Виктор, ещё раз спасибо за ваш замечательный перевод "Горячих мамочек". Очень рад, что наше шоу играют для таких искушённых и благодарных зрителей в России и Республике Беларусь. Чувствую, что у меня появилось много новых друзей, чего очень не хватает в это непростое время".






Загрузка...


Мэр Москвы Сергей Собянин
Москва

Москва-Пекин. Собянин в Китае подписал соглашение о сотрудничестве


Спорт в Москве
Москва

Военно-спортивный фестиваль Росгвардии в «Лужниках» собрал более 20 000 москвичей и гостей столицы


Загрузка...

Все новости спорта сегодня


Новости тенниса
Большой шлем

«Надо чем-то жертвовать». Арина Соболенко отказалась ехать на Олимпиаду в Париже


Загрузка...


123ru.net – это самые свежие новости из регионов и со всего мира в прямом эфире 24 часа в сутки 7 дней в неделю на всех языках мира без цензуры и предвзятости редактора. Не новости делают нас, а мы – делаем новости. Наши новости опубликованы живыми людьми в формате онлайн. Вы всегда можете добавить свои новости сиюминутно – здесь и прочитать их тут же и – сейчас в России, в Украине и в мире по темам в режиме 24/7 ежесекундно. А теперь ещё - регионы, Крым, Москва и Россия.


Загрузка...

Загрузка...

Экология в Москве
Москва

Обмен электронными транспортными накладными стал доступен участникам «Биржи грузоперевозок ATI.SU»





Путин в Москве
Москва

ДОКЛАД ПРО ДЕЛО СКРИПАЛЕЙ, САФРОНОВА, ГОЛУНОВА. ПРО НАУКУ АКТИВНОЙ ВСЕЛЕННОЙ. ЭКСПЕРТ АНАТОЛИЙ ГОЛОД.


Лукашенко в Беларуси и мире



123ru.netмеждународная интерактивная информационная сеть (ежеминутные новости с ежедневным интелектуальным архивом). Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "123 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. Smi24.net — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net.

Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам объективный срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть — онлайн (с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии).

123ru.net — живые новости в прямом эфире!

В любую минуту Вы можете добавить свою новость мгновенно — здесь.





Зеленский в Украине и мире

Навальный в Москве


Здоровье в Москве


Частные объявления в Москве, в Московской области и в России






Загрузка...

Загрузка...



Дима Билан

Анна Asti и Дима Билан стали лучшими исполнителями по версии премии МУЗ-ТВ



Москва

Тимура Иванова уводили с должности замминистра обороны из-за утраты доверия

Друзья 123ru.net


Информационные партнёры 123ru.net



Спонсоры 123ru.net