В новый фильм о Дэдпуле, стартовавшем в кинотеатрах, локализаторы вставили шутку про мессенджер Telegram. Внимание на это обратил TJ . Для российских кинотеатров, как и в случае с первой частью, фильм дублировал Петр Гланц с командой переводчиков из Кубика в кубе . Несмотря на то, что дубляж старались сделать близким к оригиналу, его также адаптировали под аудиторию, отмечает издание. В одной из сцен Дэдпул (Райан Рейнольдс) советуется с напарником Хорьком (ТиДжей Миллер) по поводу супергеройской команды, которая нужна им для новой миссии. Герой Миллера соглашается собрать наёмников и говорит, что их резюме надо искать в Telegram. Российские зрители также обратили внимание на эту строчку. В оригинальной озвучке упоминания Telegram нет. Вместо этого Хорёк говорит, что нужно искать резюме в LinkedIn. Шутка про LinkedIn в США имеет обоснование: за несколько дней до премьеры в соцсети создали страницу одного из героев Питера, который по сюжету как раз ищет работу. В России LinkedIn уже два года заблокирован Роскомнадзором. Одна из переводчиц фильма Татьяна Омельченко (известная как El Brujo) рассказала TJ, что LinkedIn решили заменить на Telegram в процессе импровизации на озвучке. В тексте было написано LinkedIn, но по-русски произнести это быстро, членораздельно - довольно сложно, даже для профи, да и ложилось оно не ровно. И Руслан Габидуллин, который озвучивал Хорька, смеха ради предложил Telegram , - рассказала она.