Повествование начнём не с Гумилёва, а с версии «Робинзона» рижского издания 91 г. переводчик Шихмарёва. Этот переводчик, как я понял, потрудился рассказа из романа Дефо не делать, как большинство наших советских издателей. Нам по теме важен следующий отрывок. Во-первых, Робинзон это фамилия героя по матери, и Крузо тоже фамилия, переделанная из немецкой Крейцнер, это по отцу. И вот то, что немец ни Маркс, ни Крузо, а Крейцнер говорит своему недорослю Робинзону:
«Отчизну покидают в погоне за приключениями, те, кому нечего терять, либо честолюбцы, жаждущие большего, чем они имеют, ради наживы или ради славы. Мой удел середина умеренного достатка, самый выгодный для человека выбор. Невзгоды распределены между людьми низшего и высшего классов. Первых гнетёт нищета и тяжкий труд, а вторых страсти и превратности судьбы».Всё коротко, ясно и понятно, советы Крейцнера отца для Крузо сына актуальны всегда.
Робинзон и люди в целом часто нарушают советы подобного рода, Карл Маркс даже создал толстенную теорию, как научно этот завет отцов можно и нужно нарушать. Владимир Ильич смог...
Полный текст статьи (1207 слов).