Сонеты Шекспира в переводе Андрея Чернова
Книга сонетов Уильяма Шекспира представлена в новом переводе Андрея Чернова. Сонеты Шекспира — поэтическая повесть о любви и трех мучительных дружбах, прошедших через душу поэта. Что же остается после крушения любви? Любовь той, которая звалась женою — любила тебя и не отвергла, когда через годы ты, смертельно раненый тремя предательствами, вернулся домой. В комментариях называются и обосновываются имена адресатов сонетов — жены поэта Энн Хэтэвэй, шотландского короля Якова VI, ставшего в 1603 г. английским королем Яковом I, поэта Бена Джонсона, возлюбленной Мэри Фиттон и молодого покровителя Шекспира графа Уильяма Герберта.
В книгу включены приложения. В статье «Шекспир в Эльсиноре» выдвигается гипотеза о поездке драматурга в Данию и постановке ранней редакции «Гамлета» в 1590 г. на свадьбе Якова VI и Анны Датской. Впервые на русском языке звучит шекспировский монолог Томаса Мора из коллективной пьесы «Сэр Томас Мор» и публикуется страничка автографа этой рукописи, написанная рукой Шекспира. В книге воспроизведены ранее не публиковавшиеся в России нидерландские агитационные жетоны шекспировского времени.
6
О нет, не дай зиме обезобразить
Твой майский лик — пусть до поры всего лишь,
Когда ты продолженья рода ради
Самим собою женщину заполнишь.
Скупец! Поворотись лицом к удаче!
Поставлен выбор твоему уму:
Или проснуться в десять раз богаче,
Иль расплатиться десять к одному.
Над бренным серебром своим не чахни,
Ловя грядущего незримый отблеск,
Но с методичностью книгопечатни
За оттиском — второй оттисни оттиск.
Наследником империи своей,
Назначь наследника, а не червей!
Вы можете подписаться на мой телеграм-канал: https://t.me/podosokorsky