«Живое слово»: как в Карелии сохраняют речь поморов
Филологи ПетрГУ собирают диалекты карельских поморов более 60 лет, и год назад с помощью гранта главы Карелии создали под них электронную базу и хрестоматию “Живое слово карельского Поморья".
Сообщение «Живое слово»: как в Карелии сохраняют речь поморов появились сначала на "Республика".
Команда ПетрГУ создала уникальную электронную базу диалектов карельского Поморья. В нее вошел материал из сотен экспедиций в Кемский и Беломорский районы, все, что карельским ученым удалось собрать с 1960-х годов до сегодняшнего дня. Там представлены текстовые, аудио и видеоматериалы, которые можно найти по определенным параметрам, например, по году записи, собирателю, месту и теме. Ученые хотели собрать текстовую базу данных, которую можно пополнять после новых марафонов и экспедиций.
Для научного сообщества, а также тех, кто не знаком с компьютером, студенты и работники ПетрГУ создали печатную хрестоматию «Живое слово карельского Поморья». В ней представили диалекты карельских поморов с фонетическими транскрипциями, чтобы было понятно, как они звучат. Книга стала популярной в библиотеках и музеях республики, количество желающих ее получить превышает небольшой тираж в 90 экземпляров. В планах ученых создать хрестоматии по Заонежью и Прионежью. деньги на издание книги исследователи получили благодаря конкурсу грантов главы Карелии.
В 2018 году к проекту цифровизации поморского говора присоединились студенты. Позже инициативу филологов поддержал фонд грантов главы Карелии. Над проектом работали шесть человек, в том числе студент-историк.
«У нас сформировалась очень хорошая команда, — рассказала научный руководитель проекта и кандидат филологических наук Елена Гусева. — Они многое умеют и знают. Это очень ценно».
По словам Елены, в этнографические экспедиции она ездит на протяжении 20 лет. Обычно в них участвуют и студенты, записывают речь жителей карельских деревень, пополняя архивы университета.
«С 2018 года мы начали делать информационную систему «Диалектная лексика и ономастика Карелии”. Туда мы включаем русские народные говоры, — объяснила Елена Гусева. — В этой амедиатеке было несколько баз данных, туда же мы сделали текстовую базу данных диалектов Поморья. Ее можно использовать в краеведческой и просветительской работе. Также мы хотели вернуть записи тем людям, с которыми мы разговаривали в экспедициях, чтобы они услышали своих бабушек, дедушек, и эта информация вернулась».
![Экспедиции на север Карелии](https://rk.karelia.ru/wp-content/uploads/2023/07/riyagiey7tw0g8k4w88-225x300.jpeg)
![Экспедиции на север Карелии](https://rk.karelia.ru/wp-content/uploads/2023/07/riyagif1jhcks4gsw08-225x300.jpg)
![Экспедиции на север Карелии](https://rk.karelia.ru/wp-content/uploads/2023/07/riyagif3uxcc88ogoc4-225x300.jpg)
В этой работе ПетрГУ тесно сотрудничает с беломорским центром поморской культуры и его руководителем Светланой Кошкиной. В прошлом году она предложила ученым подключить к сбору материала в экспедициях всех желающих, запустив краеведческий марафон записей местной речи. Собранный таким способом материал включили в базу данных и хрестоматию проекта. Также эту идею поддержали сотрудники карельского научного центра РАН и открыли марафон по сбору карельской и вепсской речи. В сентябре ученые ПетрГУ проведут краеведческий марафон в Пудожском районе.
По словам Елены, такая командная работа помогает ученым проследить отличия диалектов в разных населенных пунктах, и как они меняются со временем.
«Слова поморов связаны с тем, как они живут. Мужчина уходит в море, женщина надолго остается одна. Это очень сильные люди», — добавила Елена.
Поморы вышли из финно-угорского и русского населения. Они живут у побережья Белого моря и рядом с северными реками. Карельским Поморьем можно назвать территорию от Кеми до Колежмы и Нюхчи в Беломорском районе. Для речи поморов характерны долгие гласные и своеобразное оканье. Много в речи поморов осталось из новгородского диалекта, например, одинаковое окончание у родительного, дательного и предложного падежей: нет сестры, к сестры, о сестры. Также у поморов есть интересные названия ветров. Это связано с главным промыслом поморов — рыболовством.
«Ветер в зубы» — это противный ветер, который при движении лодки приходится с носу на корму и как раз кормщику в лицо, гребцам, сидящим за веслами, в спину;
Ветер торока́ми — чрезвычайно сильный ветер на море, дующий неправильно, порывами.
Ветер духа́мы(-ми) — порывистый, неровный, то стихающий, то усиливающийся ветер.
«Из речи жителей Кемского и Беломорского районов уходит их поморская лексика. Но если мужчины идут на рыбалку, еще можно услышать какие-то слова от поморов. Также если в доме есть какие-то предметы быта, то это, конечно, будет все звучать. Например, в Сумском Посаде если воды нет в умывальнике, люди говорят “Ку́йпога в умывальнике”, что идет от значения слова как «полный отлив моря». Или “В ня́шу не попадите”, то есть во что-то вязкое от значения слова «вязкий илистый грунт морского побережья». Такие слова все равно будут в речи выскакивать и тем самым сохраняться. Но фонетические явления, звучание слов, практически не сохраняется, — объяснила Елена Гусева. — Ушло мягкое цоканье, раньше поморы говорили не чай, а «цай». Хотя в некоторых селениях сохраняется оканье. Грамматические явления тоже уходят, формы существительных. Но сохраняется, например, диалектное слово “Дак”, ведь это же союз или частица. “Ничего не понимает глупая дак”. Такая структура фразы не характерна для русского литературного языка».
Также, по словам Елены, в поморском говоре много страдательных конструкций, например, «у́йдена было», «при́йдена было». Поэтому от поморки можно услышать фразу: «У меня забере́менелось было”. Такие конструкции вспоминают и молодые жители Карелии.
«Понятно, что они сами не говорят диалектами, но слышали, как говорили их мама, бабушка, — добавила Елена.
В экспедициях по карельскому поморью студенты общаются в основном с пожилыми людьми. По словам магистранта ПетрГУ Валерии Ружинской, местные жители очень открыты и идут на контакт. Собиратели диалектов работают с ними по специальным опросникам.
“Первая моя экспедиция была в Пудож, когда я училась на втором курсе университета. В деревнях к местным жителям мы подходим сами и начинаем знакомиться. Они рассказывают в свободной беседе о себе, чем живут. Это интересно, потому что ты не просто смотришь на язык как специалист, но и в целом на культуру и быт людей», — поделилась Валерия.
Она работает учителем и показывает хрестоматию поморского говора своим ученикам. Как отмечает студентка, детям это очень интересно.
«Сейчас мы наблюдаем всплеск интереса к поморской культуре. В деревнях это все поддерживается. На старых записях видно, что деревенские люди радуются жизни чаще, чем городские. Они пережили войну, голод, холод, не жалуются, помогают, поддерживают. Они очень добрые и ласковые. У них нет ненужных вещей. Они всегда заняты трудом. Мы записываем бабулечку, и она говорит “Я люблю трудиться”. Вы часто слышите слово “труд”? Мы слышим слово “зарабатывать”. Через то, как говорят люди, мы можем понять, что происходит в обществе, — отметила Елена Гусева. — Карелия — это особый приграничный регион. С одной стороны у нас очень сильное прибалтийско-финское влияние, с другой — русского севера. Здесь хранятся богатейшие традиции, и их, конечно, нужно изучать. Дети должны знать культуру своего края, иначе мы превратимся в Иванов непомнящих без собственного лица. Нужно уметь говорить на литературном языке, но и знать диалекты».
Сообщение «Живое слово»: как в Карелии сохраняют речь поморов появились сначала на "Республика".