Священные псалмы: как это было
20 января в пресс-центре Национальной службы новостей состоялся круглый стол, посвящённый проекту «XII Священных Псалмов», где обсуждалось его культурное значение для всего русскоговорящего населения страны и необходимость Всероссийского гастрольного тура. В качестве спикеров выступили: автор проекта Галина Босая; музыкальный обозреватель газеты «Коммерсантъ» Борис Барабанов; православный публицист Александр Ткаченко; меценат, председатель международного Шолоховского комитета Андрей Черномырдин; писатель и титулярный органист Римско-католического кафедрального собора Анна Ветлугина.
«Последние несколько лет, это некоторый «накопительный» период в моей жизни. Я участвовала в самых разных музыкальных проектах, начиная от «Отзвуки Му» в качестве вокалистки, вместо Петра Мамонова, также был опыт с американскими коллегами, которые пригласили меня в Сиэтл для совместной записи альбома Cold Emotion. Эта пластинка была дважды номинирована на Песня года. Затем я работала в Германии и создала я свою инди-рок группу BOSAYA. Далее я обратилась к псалмам Давида и начала работу над проектом «XII Священных Псалмов». Кстати, этому во многом способствовало прочтение книги Александра Ткаченко «Бабочка в ладони», - отмечает певица.
По ее словам, после этого она начала изучать духовную литературу, и прочла вторую книгу Александра Ткаченко "Слезы летящие к небу". Из Псалтыри певица выбрала наиболее близкие для себя и, самые актуальные, по ее мнению, для современного общества.
"XII Священных Псалмов" записаны в стиле неоклассицизм. Все музыкальные партии, вокальные, хоровые, саундэкспериментальные были написаны в простой, доступной для современного слушателя форме и воспринимаются легко на слух. Во многом мне помогал регент Патриаршего хора Храма Христа Спасителя Илья Борисович Толкачев, в частности, с переводом и произношением.
Рассказывая о своем проекте, Галина Босая всегда подчеркивает, что перевод псалмов на современный русский язык - очень важен. «Существует несколько переводов псалмов, об этом я узнала от Патриаршего совета. Мы использовали синодальный перевод из греческой Библии, который я выбрала, как вокалист и музыкант. Этот вариант легко ложится на слух с точки зрения фонетики, произношения и вокальной подачи. Современный русский язык сделал псалмы понятными и максимально доступными слушателю, в такой форме они прозвучали впервые», - заявляет певица.
Галина отмечает, что несмотря на то, что в музыкальной индустрии существует понятие формата ни с какими проблемами ротации пластинка не столкнулась. «Возможности для этого материала, как выяснилось, очень велики и он может стать достоянием широкой аудитории, в этом нам помогает радио "Вера", сейчас там ротируются наши треки и совсем недавно был гостевой эфир в программе "Светлый вечер", который мы посетили с Борисом Барабановым», - отмечает певица.
