Стихи Багавутдина Самадова переведены на якутский язык
КАРАБУДАХКЕНТСКИЙ РАЙОН, 29 мая – РИА «Дагестан». Специализированный литературно-публицистический журнал на якутском языке «Күрүлгэн» («Водопад»), с которым сотрудничают известные писатели, ученые и общественные деятели Якутии, а также других субъектов России, опубликовал стихи члена Союза журналистов РФ, а также – Союза российских писателей, ведущего специалиста отдела информационных технологий администрации Карабудахкентского района Багавутдина Самадова.
Как сообщили информагентству в пресс-службе райадминистрации, стихи дагестанца Багавутдина Самадова перевел Афанасий Гуринов-Арчылан, главный редактор якутского литературно-публицистического журнала «Күрүлгэн».
«Среди переведенных есть стихи, посвященные героям-защитникам нашей Родины в Великой Отечественной войне 1941-1945 годов, а также темы, посвященные матери и нравственномувоспитанию.
Автор переводов отмечает, что, несмотря на географическое положение и расстояние, якутский и кумыкский языки имеют общие корни и представители этих народов должны иметь тесные дружественные связи через литературу, культуру, искусство, спорт и другие сферы», – сообщили в пресс-службе.
В администрации района сообщили также, что стихи Багавутдина Самадова также переведены на русский, азербайджанский, башкирский, балкарский, татарский языки и размещены в газетах и журналах Турции, Азербайджана, Казахстана, а также Кабардино-Балкарии, Башкортостана, Татарстана.