[Foros] Singularidad en «settings»
¡Hola, contertulios!
¿Alguien sabe por qué razón es costumbre, en informática, traducir settings como configuración? En inglés a veces se recurre a la distinción entre setting y settings, la cual se difumina en español al traducir settings plural como configuración. Me resulta si cabe más extraño al considerar que cuando se traduce como ajustes sí se atiende a la diferencia de número que a veces existe en inglés.
¿Por qué es menos aconsejable traducir settings como configuraciones y setting como configuración?
¡Saludos y desde ya gracias! [...]
